top of page
検索

見た目の判断とヒトラーの言葉、ハングルの基礎は日本が作った。

  • nakata513
  • 2021年11月10日
  • 読了時間: 5分

性格はに出る

生活は体型にに出る

本音は仕草に出る

感情はに出る

センスはに出る

美意識はに出る

清潔感はに出る

落ち着きのなさはに出る


見た目で判断することはしないけど、こうやって、人の外見には全てが表れるものだと思います。


見た目だけでは判断できませんが 人の心理は人相や細かい仕草など、なにかしら表面に表れており、 それらを総合し「雰囲気」として感じとっているのかもしれません。

人それぞれで見るポイント、出るポイントが違うのも面白いですね。


本音は「目」に出る。 疑っている奴の目は、瞳が、うるうるうるうる細かく動いているし、自信のある人の目は、穏やかでやさしい目をしている。

嘘つきは、その「しぐさ」に出る。知性と教養は、やはり自然とその「しぐさ」に出る


アドルフ・ヒトラー名言集! ・女性が権力を持った国は数年以内に滅びる! ・少数の男性が大多数の女性と性交渉する時代が来る! ・老人が多く自殺する国は滅ぶ! ・男性は女性と比べ生物学的にも全てにおいて能力が上。  だからといって男は女性に優しくする必要はない! ・女性に優しい女性優遇国家は成長しないどころか衰退する! ・一般人までもが近代科学文明に頼るようになると、  性交渉の低年齢化が進み子供が子供を産む時代が来る!

・私は間違っているが世間はもっと間違っている!


韓国人がよく使う「哀号!」(アイゴー)

これはシナ語である。

その意味はといえば、「悲しくて(哀)大声で泣き叫ぶ(号)」という意味だ。

つまり、「哀号!」というのは、自分で泣きながら「悲しくて大声で泣き叫んでいます」と自分の状況を自分で説明しているのだ。こんな馬鹿げた発言はない。

泣きわめいている女を見て、その姿を第三者が「あれは哀号!だ」と言う言葉である。

決して当人が言うことではない。

もっとも、いまの韓国人は漢字を知らないので「哀号!」の意味がそういう言葉だとはわからない。

なにか知らないけど、泣き喚くときには「アイゴー」と言うものだと思って「アイゴアイゴ」と叫んでいるのである。

日本人が泣く時に、泣きながら「悲しくて泣き叫んでいます」と叫びながら泣けば、基地外と思われるだろう。

いまの韓国人は漢字を知らないで哀号!などと叫んでいる。

では昔の一般的な朝鮮人は漢字を知っていたのか?

李氏朝鮮時代、両班や高級役人、学者などは漢字を知っていたのは間違いないがごく一部の支配階級以外は、すべて文盲であった。

かのゆうめいな世宗大王がつくらせた「ハングル」があるのではないか?

何をおっしゃいますか、両班などはハングルを諺文と称して蔑み自ら使用せず、庶民もハングルを知らないままであった。

なぜ庶民にハングルを教えて文字を普及させなかったのでしょう?

宗主国のシナは庶民に教育なんぞしなかった。下手に知識を与えると皇帝を批判して暴動が起きるから徹底した愚民政策をしていた。

つまり、庶民には読み書きを教えず文盲にしておいたのだ。

李氏朝鮮もこれにならって愚民化政策をとりハングルを教えることはなかった。

そして日本統治が始まると日本本土並に初等教育を普及させた。

そのとき、せっかく文字があるのに使われていなかったハングルを発見し、これを整備して教科書に採用し普及させたのである。

韓国の人々はそういう事実を知っているのですか?

知るわけがないでしょう。韓国政府はこういう不都合な事実はすべて隠蔽し日本の朝鮮総督府がハングルを普及させたというハングル復活の経緯をいまだにひた隠しにしているのだ。

ではいつごろからハングルが朝鮮人に使われはじめたのでしょうか?

日本が朝鮮を統治しはじめて初めてハングルを朝鮮人に教えて普及したのである。

その証拠はありますか?

もちろんある。日本統治時代の学校の教科書はハングルで書かれている。もちろん朝鮮総督府が検閲して作成させた教科書である。そうした朝鮮併合時代の教科書やハングル教育の資料は山ほどある。

また新聞などでは漢字とハングルを混交させた文章の書き方をしているがこれも日本が教えたものだ。最初にこの漢字・ハングル混交文を発案したのは福沢諭吉である。

ちょうどいまでも漢字と平仮名の混交文が日本の文章であるようにとてもわかりやすいものである。

また本格的な『朝鮮語辞典』は1920年につくられたが編纂したのは朝鮮総督府である。

他にはなにか証拠はありますか?

日本が統治をはじめたころのハングルは文字の書き方がバラバラで同じ意味でも何通りも書き方があり学校で教えることもでかいないほど乱れていた。いまでもハングルは喋る言葉をそのまま書くとデタラメになりやすい。ハングルはもともとが書き文字ではなく、発音記号なのでしゃべる人や地方、教養のレベルによりハングル表記が不統一であった。

そこで朝鮮総督府は、まず、この不揃いのハングル表記を統一した。日本でいえば学校で教えるために標準語と標準語表記を定めたのだが、それと同じような作業を日本の学者を動員してまず行い首都である京城方言を基準にしてハングルの表記統一を実施した。

「朝鮮総督府では韓国併合後、普通学校(朝鮮における初等教育機関)での朝鮮語教科書に用いるハングルのつづりを整理・統一する目的で綴字法を定めることにした。作業では国分象太郎・塩川一太郎・新庄順貞・高橋亨・姜華錫・魚允迪・兪吉濬・玄櫽らが委員となり、1911年(明治44年)7月28日から11月にかけて5回の会議を行ない、1912年(明治45年)4月に綴字法を確定させた。(注・これを普通学校用諺文綴字法という)。この正書法はその後、1921年(大正10年)に「普通学校用諺文綴字法大要」として改訂される。」(Wikipediaから)

このように日本が朝鮮人の初等教育を実施し、朝鮮語辞典をつくり、漢字・ハングル混交文を教え。ハングルの教科書をつくり、手取り足取り朝鮮人にハングルを教えたことで朝鮮人社会にハングルが普及していったのである。

だがこの事実を南鮮政府は隠蔽し続けて、日本が朝鮮人から文字を奪ったなどと学校教育で反対のこと、つまり嘘を教えている。

そのため併合時代につくられたハングル入りの教科書を見て現代の韓国人は仰天しているらしい

 
 
 

Comentarios


  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 株式会社化理府-カリフ-Caliph。

bottom of page